Yevamoth
Daf 56a
מִכָּאן וְאֵילָךְ — אֵינוֹ אֶלָּא נְשִׁיקָה, וּפָטוּר עָלֶיהָ. וּפְלִיג אַדִּשְׁמוּאֵל.
Traduction
From this point forward, insertion of anything less than the corona is only considered a kiss, for which he is exempt. And this statement disagrees with that of Shmuel, who maintains that one is liable to receive punishment for external contact of the sexual organs.
Rachi non traduit
מכאן ואילך. מהכנסת עטרה ולמטה אינו אלא נשיקה ופטור ומדפטר בנשיקה ודאי פליג אדשמואל דנשיקה קרי לה העראה והעראה רבינן לה לחיובי:
אֶחָד הַמְעָרֶה וְאֶחָד הַגּוֹמֵר — קָנָה. מַאי קָנָה? רַב אָמַר: קָנָה לַכֹּל, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לֹא קָנָה אֶלָּא לִדְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה: לִירַשׁ בְּנִכְסֵי אֶחָיו, וּלְפוֹטְרָהּ מִן הַיִּיבּוּם.
Traduction
§ It was taught in the mishna that both one who merely engages in the initial stage of intercourse and one who completes the act of intercourse have thereby acquired the yevama. The Gemara asks: What does it mean that he has acquired his yevama? Rav said: He has acquired her for everything. In other words, she is considered his wife in all regards. Therefore, if he is a priest, she may partake of teruma. And Shmuel said he has only acquired her with regard to the matters stated in the chapter of levirate marriage, i.e., to inherit his brother’s property and to exempt her from levirate marriage if he then dies and leaves behind children from another wife.
Rachi non traduit
קנה לכל. באחת מן הביאות גרועות הללו קנה לה לכל דבר ואוכלת בתרומה מיד אם כהן הוא אפי' הלך למדינת הים ולא בא עליה ביאה גמורה:
האמורים בפרשה. בפרשת יבמים שכתב בה מקרא זה יבמה יבא עליה דדרשינן ליה בין בשוגג בין במזיד בין באונס בין ברצון:
לירש. דכתיב יקום על שם אחיו (דברים כ''ה:ו'):
ולפוטרה מייבום. דאם מת ולו בנים מאשה אחרת מותרת לשוק או אם הוציאה בגט לא בעיא חליצה או אם היתה לה צרה נפטרה בביאתו של זו:
Tossefoth non traduit
לדברים האמורים. אע''ג דכל שאר דברים כתובים נמי בפרשה כדדרשינן כיון שלקחה נעשית כאשתו לכל דבר כיון דביאת שוגג לא קני בעלמא סברא הוא דלא רבייה אלא לדברים המפורשים בפרשה בהדיא כגון לירש בנכסי אחיו דכתיב יקום על שם אחיו לנחלה ולפטור אשת אחיו מן היבום דכתיב לו לאשה ולא לאחיו לאשה דפקע מינה זיקת אחיו ולפטור צרתה דכתיב בית אחיו בית אחד הוא בונה ואינו בונה שני בתים דהנהו דברים הוו לאוקמיה במקום בעל אבל בתרומה לא אכלה ע''י ביאה גרועה ולא יורשה ולא מיטמא לה ולא מיפר נדריה דהיינו לאלומי מבעל אבל מן הנשואין זכאי בכולהו דלא הוי אלא לאוקמיה במקום בעל דילפינן מהני דכתיבי ולא פליגי אלא בביאת שוגג וכיוצא בה אבל בהעראה דקניא נמי בעלמא וביאה היא לכל דבר לא פליגי בה ומה שקבע מחלוקתן כאן אמתני' דאחד הגומר ואחד המערה לאו משום דעלה פליגי אלא משום דמסיים בה קנה דקאי נמי אביאת שוגג כן נראה לר''י ובירושלמי איכא פלוגתייהו ואיכא דמוקי פלוגתייהו בהעראה:
מִן הַנִּשּׂוּאִין — לְדִבְרֵי הַכֹּל אָכְלָה, דְּהָא הֲוָת קָאָכְלָה מֵעִיקָּרָא. כִּי פְּלִיגִי מִן הָאֵירוּסִין. רַב אָמַר: אוֹכֶלֶת, דְּהָא רַבִּי רַחֲמָנָא בִּיאַת שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד.
Traduction
The Gemara adds: If she was a yevama from marriage, everyone agrees that she may partake of teruma after the initial stage of intercourse, as she was already partaking at the outset, when she was married to the deceased brother. Therefore, even a minimal act of intercourse is enough to allow her to continue to partake of teruma. When they disagree it is with regard to a yevama from betrothal. Rav said: She may partake, as the Merciful One includes unwitting intercourse and the other forms of intercourse listed in the mishna, and considers them like intentional intercourse.
Rachi non traduit
מן הנשואין. היכא דנפלה לפניו מן הנשואין שכבר היתה אוכלת בימי אחיו וכשמת ובטל קנינו פסקה מלאכול דכ''ע לא פליגי דקניא לה הך ביאה גרועה להאכילה:
Tossefoth non traduit
מן הנשואין כ''ע לא פליגי דאכלה. ע''י ביאה וה''ה דהוה מצי למינקט לענין ליורשה ולהטמא לה ולהפר נדריה אלא נקט אכילת תרומה לרבותא וכ''ש לשאר דברים דזימנין שהיא כאשתו לכל דבר ולא אכלה בתרומה כדאמר בכתובות בפ' נערה (כתובות דף מח:
ושם) מסורה לכל חוץ לתרומה גבי מסר האב לשלוחי הבעל.
[וע' היטב תוס' סוטה כד:
ד''ה דהאמר רב]:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: כִּי רַבִּי רַחֲמָנָא, לְאוֹקְמֵיהּ בִּמְקוֹם בַּעַל, לְאַלּוֹמֵי מִבַּעַל — לָא.
Traduction
And Shmuel said: When the Merciful One includes these forms of intercourse, He does so only to establish the yavam in place of the husband, but to strengthen him more than the husband, no. Since she was merely betrothed to the deceased brother, she was not permitted to partake of teruma, and therefore she may not partake of teruma at this point either.
Rachi non traduit
לאוקמיה במקום בעל. שאם היתה אוכלת בחייו תאכל בשביל זה אבל לאלומי מבעל דבחיי הבעל לא היתה אוכלת דאין האשה אוכלת בתרומה עד שתכנס לחופה האי נמי לא אלים מיניה ודוקא בביאה בלא דעת קנין אבל בביאה גמורה אשתו גמורה היא ואוכלת אפי' לשמואל:
וְאַזְדָּא שְׁמוּאֵל לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: כֹּל שֶׁהַבַּעַל מַאֲכִיל — יָבָם מַאֲכִיל, וְכֹל שֶׁאֵין הַבַּעַל מַאֲכִיל — יָבָם אֵינוֹ מַאֲכִיל.
Traduction
The Gemara comments: And Shmuel follows his regular line of reasoning, as Rav Naḥman said that Shmuel said: In any case where the woman’s marriage to her original husband entitles her to partake of teruma, intercourse with the yavam in any of the manners described in the mishna also entitles her to partake of teruma, and any case where her relationship with her original husband does not entitle her to partake of teruma, i.e., if she had been betrothed but not married, intercourse with the yavam in the manners described in the mishna also does not entitle her to partake of teruma.
Rachi non traduit
אין היבם מאכיל. בביאה גרועה:
מֵיתִיבִי: בַּת יִשְׂרָאֵל פִּקַּחַת שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן פִּקֵּחַ, וְלֹא הִסְפִּיק לְכוֹנְסָהּ עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. מֵת, וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם חֵרֵשׁ — אוֹכֶלֶת, וּבָזוֹ יָפֶה כֹּחַ הַיָּבָם מִכֹּחַ הַבַּעַל.
Traduction
The Gemara raises an objection from the following baraita: In the case of a mentally competent daughter of an Israelite who was betrothed to a competent priest, and he did not have a chance to marry her before he became a deaf-mute and was no longer mentally competent, she may not partake of teruma, as marriage to a deaf-mute does not enable a woman to partake of teruma. If the deaf-mute husband subsequently died and the yevama happened before a deaf-mute yavam for levirate marriage, she may partake of teruma. And in this regard the strength of the yavam is greater than the strength of the husband.
Rachi non traduit
אינה אוכלת. (דהך חופה לאו חופה היא) דגזרינן נשואי חרש אטו קידושי חרש כדאמרינן לקמן:
מת. חרש זה לאחר שכנסה ונפלה לפני יבם חרש:
אוכלת. דלא גרעה ביאת חרש מביאת שוגג וזנות ואונס שאין מתכוין לקנות ורבייה רחמנא לגבי יבם:
Tossefoth non traduit
מת ונפלה לפני יבם חרש אוכלת. וא''ת ואמאי אוכלת וניחוש לסימפון שהרי לא בדקה שלא הספיק לכונסה עד שנתחרש וא''כ אינה זקוקה לו ולקמן נמי דקאמר דגזרינן נישואין דחרש אטו קידושין תיפוק ליה משום סימפון ולר' נתן נמי אמאי אוכלת ואור''י דלא חיישינן לסימפון אלא כשיכול הדבר להתגלות שיש סימפון ויהיו קידושי טעות אבל הכא דנתחרש לא חיישינן שמא יתפקח וימצא סימפון:
בִּשְׁלָמָא לְרַב נִיחָא — אֶלָּא לִשְׁמוּאֵל קַשְׁיָא!
Traduction
Granted, according Rav, this works out well, as intercourse with the deaf-mute yavam, which is comparable to the unwitting intercourse mentioned in the mishna because the deaf-mute is not mentally competent, effects the levirate marriage and allows her to partake of teruma despite the fact that she could not do so during the lifetime of her first husband. However, according to Shmuel, this is difficult, as he maintains that a yavam cannot have more rights than the deceased husband due to intercourse undertaken without intent to perform levirate marriage.
Rachi non traduit
לשמואל קשיא. דהא לא הוה אכלה מעיקרא וקאכלה השתא:
אָמַר לְךָ שְׁמוּאֵל, אֵימָא הָכִי: וְלֹא הִסְפִּיק לְכוֹנְסָהּ עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה, כָּנַס וְאַחַר כָּךְ נִתְחָרֵשׁ — אוֹכֶלֶת. מֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם חֵרֵשׁ — אוֹכֶלֶת.
Traduction
The Gemara answers: Shmuel could have said to you: Amend the baraita and say as follows: If he did not have a chance to marry her before he became a deaf-mute, she may not partake of teruma. If he married her and afterward became a deaf-mute, she may partake of teruma. If he then died, and she happened before a deaf-mute yavam for levirate marriage, she may partake of teruma.
Rachi non traduit
אימא כנסה ואח''כ נתחרש אוכלת. מת אחר שכנסה ונתחרש ונפלה כו' אוכלת דהא אכלה מעיקרא:
וּמַאי ''בָּזוֹ''? דְּאִילּוּ בַּעַל חֵרֵשׁ מֵעִיקָּרָא — לֹא אוֹכֶלֶת. וְאִילּוּ יָבָם חֵרֵשׁ מֵעִיקָּרָא — אָכְלָה.
Traduction
And what is the meaning of the phrase: In this regard the strength of the yavam is greater than the strength of the husband? It means to say that if the original husband was a deaf-mute from the outset, i.e., before consummating the marriage, she would not have been allowed to partake of teruma, whereas if the yavam was a deaf-mute from the outset she may partake of teruma once they perform levirate marriage, because she had been fully married to the deceased brother.
Rachi non traduit
ומאי בזו. יפה כחו ומאי ייפוי כח איכא הא בעל נמי חרש הוא ומאכילה:
חרש מעיקרא. קודם שכנסה:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: מִן הָאֵירוּסִין — דִּבְרֵי הַכֹּל לָא אָכְלָה, דְּהָא לָא אָכְלָה בְּחַיֵּי בַעַל.
Traduction
And some say a different version of the dispute between Rav and Shmuel: If she was a yevama from betrothal, i.e., her marriage with the deceased brother had never been completed, and she and the brother-in-law engaged in an inferior form of intercourse as described in the mishna, everyone agrees that she may not partake of teruma, as she did not partake of teruma in her husband’s lifetime.
כִּי פְּלִיגִי מִן הַנִּשּׂוּאִין. רַב אָמַר: אוֹכֶלֶת, דְּהָא הֲוָת אָכְלָה מֵעִיקָּרָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵינָהּ אוֹכֶלֶת, כִּי רַבִּי רַחֲמָנָא בִּיאַת שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד — לִדְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה, אֲבָל לְכֹל מִילֵּי — לָא.
Traduction
When they disagree, it is with regard to a yevama from marriage. Rav says: She may partake of teruma as she was permitted to partake of teruma initially, while married to the deceased brother. And Shmuel says she may not partake of teruma, because when the Merciful One includes unwitting intercourse and considers it like intentional intercourse, it was only with regard to the matters stated in the chapter of levirate marriage, but for every other issue, no.
Rachi non traduit
דהא אכלה מעיקרא. והשתא הדרא בהך ביאה דהא רחמנא רבייה:
וְהָאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: כֹּל שֶׁהַבַּעַל מַאֲכִיל — יָבָם מַאֲכִיל! אֵימָא: כָּל בִּיאָה שֶׁהַבַּעַל מַאֲכִיל בָּהּ — יָבָם מַאֲכִיל בָּהּ, וְכָל בִּיאָה שֶׁאֵין הַבַּעַל מַאֲכִיל בָּהּ — אֵין הַיָּבָם מַאֲכִיל בָּהּ.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Didn’t Rav Naḥman say that Shmuel himself said: In any case where the woman’s marriage to her original husband entitles her to partake of teruma, intercourse with the yavam in one of the manners listed in the mishna also entitles her to partake of teruma? The Gemara answers: Emend the wording and say as follows: With regard to any act of intercourse through which the husband entitles her to partake of teruma, a yavam also entitles her to partake of teruma; and with regard to any act of intercourse through which the husband does not entitle her to partake of teruma, a yavam also does not entitle her to partake of teruma. Just as betrothal cannot be performed via an unwitting act of intercourse, this act does not entitle a yevama to partake of teruma.
Rachi non traduit
כל ביאה שהבעל מאכיל. כגון ביאת חופה:
Tossefoth non traduit
כל ביאה שהבעל מאכיל בה. אי ביאה אירוסין עושה אר''י דכל ביאה שהבעל מאכיל בה ע''י חופה שאחריה קאמר:
מֵיתִיבִי: בַּת יִשְׂרָאֵל פִּקַּחַת שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן פִּקֵּחַ, וְלֹא הִסְפִּיק לְכוֹנְסָהּ עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. מֵת, וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם חֵרֵשׁ — אוֹכֶלֶת. וּבָזוֹ יָפֶה כֹּחַ יָבָם מִכֹּחַ בַּעַל. בִּשְׁלָמָא לְרַב — מְתָרֵץ כִּדְתָרֵיץ מֵעִיקָּרָא. אֶלָּא לִשְׁמוּאֵל קַשְׁיָא! קַשְׁיָא.
Traduction
The Gemara raises an objection from the following baraita: In the case of a mentally competent daughter of an Israelite who was betrothed to a competent priest, and he did not have a chance to marry her before he became a deaf-mute and was no longer mentally competent, she may not partake of teruma. If the deaf-mute husband subsequently died, and the yevama happened before a deaf-mute yavam for levirate marriage, she may partake of teruma. And in this regard the strength of the yavam is greater than the strength of the husband. Granted, according to Rav, he can answer as Shmuel answered initially, i.e., according to the first version of the dispute between Rav and Shmuel. However, according to Shmuel, it is difficult. The Gemara concludes: Indeed, it is difficult.
Rachi non traduit
בשלמא לרב. אע''ג דהא מתני' פריכא ליה דקתני אכלה ואע''ג דלא אכלה מעיקרא והויא כנופלת מן האירוסין דאמרן לא אכלה אפי' לרב:
מתרץ לה כדמתרצינן מעיקרא. אליבא דשמואל חסורי מחסרא והכי קתני כנסה ואח''כ נתחרש אוכלת מת ונפלה לפני יבם חרש אוכלת דהא אכלה מעיקרא:
אלא לשמואל. דאפי' האוכלת בחיי בעלה אינה אוכלת בשביל היבם בביאה גרועה:
קשיא. דהא ביאת חרש כביאת שוגג ואונס היא בלא כוונת קנין ואכלה:
תָּנוּ רַבָּנַן: בַּת יִשְׂרָאֵל פִּקַּחַת שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן פִּקֵּחַ, וְלֹא הִסְפִּיק לְכוֹנְסָהּ עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. נוֹלַד לָהּ בֵּן — אוֹכֶלֶת. מֵת הַבֵּן, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אוֹכֶלֶת, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינָהּ אוֹכֶלֶת.
Traduction
§ The Sages taught: In the case of a mentally competent daughter of an Israelite who was betrothed to a mentally competent priest, and he did not have a chance to marry her before he became a deaf-mute and was no longer mentally competent, she may not partake of teruma. If a son was born to her from this priest, she may partake of teruma on account of her son. If the son died, Rabbi Natan says she may continue to partake of teruma, and the Rabbis say she may not continue to partake of teruma.
Rachi non traduit
נולד לה בן אוכלת. בשביל בנה כדכתיב ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו (ויקרא כ''ב:י''א) קרי ביה יאכילו:
מת הבן. והאב קיים:
ר' נתן אומר אוכלת. בשביל בעלה:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי נָתָן? אָמַר רַבָּה: הוֹאִיל שֶׁכְּבָר אָכְלָה. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה, בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּיסֵּת לְכֹהֵן וּמִית לֵיהּ, תֵּיכוֹל, שֶׁכְּבָר אָכְלָה! אֶלָּא כֵּיוָן דְּמִית לֵיהּ, פְּקַעָ לֵיהּ קְדוּשְׁתֵּיהּ מִינַּהּ. הָכָא נָמֵי: כֵּיוָן דְּמִית לֵיהּ, פְּקַעָ קְדוּשְׁתֵּיהּ מִינַּהּ!
Traduction
The Gemara asks: What is the reasoning of Rabbi Natan? Rabba said: Since she has already partaken of teruma in a permitted manner, she may continue. Abaye said to him: However, if that is so, in the case of the daughter of an Israelite who was married to a priest, and he died childless, she should be allowed to partake of teruma, as she has already partaken of it in the past. Rather, it must be that since he has passed away, his priestly sanctity has left her, and she is considered a regular Israelite in all regards. Here too, since the son has passed away, his priestly sanctity has left her, and therefore she should not be entitled to partake of teruma. Rabba’s explanation should consequently be rejected.
Rachi non traduit
ומית ליה. בלא בן:
אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף: קָסָבַר רַבִּי נָתָן נִשּׂוּאֵי חֵרֵשׁ מַאֲכִילִין בִּתְרוּמָה, וְלָא גָּזְרִינַן נִשּׂוּאֵי חֵרֵשׁ אַטּוּ קִדּוּשֵׁי חֵרֵשׁ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אִי הָכִי, נוֹלַד לָהּ בֵּן לְמָה לִי? מִשּׁוּם רַבָּנַן.
Traduction
Rather, Rav Yosef said: Rabbi Natan holds that the marriage of a deaf-mute who was competent when he betrothed his wife entitles her to partake of teruma, and we do not issue a decree against the wife partaking of teruma through marriage to a deaf-mute due to the case of betrothal to a deaf-mute. Although the betrothal of a deaf-mute does not take effect, his consummation of a marriage does take effect and entitles his wife to partake of teruma. Abaye said to him: If so, why do I need the baraita to specify that a son was born to her? She should be entitled to eat teruma even if she did not have a son. Rav Yosef responded: That case is mentioned due to the opinion of the Rabbis, who hold that she is entitled to partake of teruma only if she has a child.
Rachi non traduit
קסבר ר' נתן נשואי חרש. דקדשה כשהוא פקח מאכילין בתרומה דמדאורייתא משעת אירוסין אוכלת דכתיב (שם) וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו מיד ורבנן הוא דגזרי עד שתכנס לחופה משום גזירה שמא ימזגו לה כוס בבית אביה ותשקה לאחיה ולאחותה כדאמרינן בכתובות באע''פ (כתובות דף נז:) הלכך כיון דהאי בשעת קנין הוי בן דעת והשתא הכניסה לחופה וליכא למיגזר שמא תשקה אכלה אבל לא גזרינן נשואי חרש אטו קידושי חרש דלאו בר קנין הוא ורבנן דאסרי גזרי נשואי חרש דהוי בן דעת בשעת קידושין אטו היכא דקדשה כשהוא חרש דקנינו לאו קנין:
נולד לה בן למה לי. בלא בן נמי אכלה לרבי נתן:
משום רבנן. לאשמועינן היכא דנולד לה בן מודו:
וְלִיפְלוֹג רַבִּי נָתָן עֲלַיְיהוּ בְּרֵישָׁא! שָׁבֵיק לְהוּ לְרַבָּנַן עַד דִּמְסַיְּימִי מִילְּתַיְיהוּ וַהֲדַר פְּלִיג עֲלַיְיהוּ. אִי הָכִי, לִיתְנֵי: מֵת הַבֵּן אֵינָהּ אוֹכֶלֶת, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אוֹכֶלֶת! קַשְׁיָא.
Traduction
Abaye asks further: And let Rabbi Natan disagree with them in the first clause of the baraita as well. Rav Yosef responds: Rabbi Natan left the Rabbis until they finished their statement, and then disagreed with them with regard to their entire statement. The Gemara asks: If so, let the baraita first teach that if the son died she may not partake of teruma, and subsequently state: Rabbi Natan said she may eat. Why is Rabbi Natan’s opinion mentioned before the Rabbis finished stating their opinion? The Gemara concludes: Indeed, this is difficult according to Rav Yosef.
Rachi non traduit
והדר פליג עלייהו. ואוכלת דקאמר רבי נתן אכולה מילתא קאי בין אסיפא דמת הבן בין ארישא קודם שנולד לה בן דקאמרי רבנן אינה אוכלת:
אי הכי. דרבי נתן ארישא נמי פליג ומנטר הוא דנטר לרבנן עד סיומא:
ליתני מת הבן אינה אוכלת רבי נתן אומר אוכלת. דתיהוי כולה מילתא דרבנן כחדא והדר ליפלוג רבי נתן אכולה אבל השתא ליכא למימר דנטר להו אסיומא ובמת הבן לחודא פליג:
וְכֵן הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת. אָמַר רַב עַמְרָם: הָא מִלְּתָא אֲמַר לַן רַב שֵׁשֶׁת,
Traduction
§ It was taught in the mishna: And so too, one who had intercourse with any one of those with whom relations are forbidden by the Torah in any form is liable to receive punishment. Rav Amram said: This matter was said to us by Rav Sheshet,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source